北 京 体 基 利 翻 译 有 限 公 司
甘肃润之玛商贸有限公司 >>
关于我们 >>
翻译 本地化 项目管理 DTP Answers
术语不统一怎么办...
相同句子的译法能...
怎样保护原文格式...
怎样确保文件信息...
如何进行大型文件...
如何避免修改意见...
能减轻后期排版的...
我们的产品不断升...
如何理解翻译文件...
测试稿的结果是选...
如何在短时间内增...
为什么翻译公司的...
没完没了地校对和...
CBD的正确译法是...
技术文档中有大量...
翻译公司的译文我...
本来我们的原文件...
我们的稿件非常的...
我们拿到翻译的文...

问题:术语不统一怎么办?

答案:您提到的问题是很普遍的,也是令很多客户头疼的问题,造成这个问题出现的原因就是传统的翻译流程完全依靠人工记忆。一旦更换翻译人员或者同一个文件被分开几个翻译同时操作,就会出现术语不统一的现象,给您后期校对带来了很多麻烦。现在利用体基利文件管理系统 (TDS) 就会完全解决此类问题:在翻译过程中使用翻译记忆库,用机器记忆代替人的记忆,将客户的文件信息储存起来,强制翻译在翻译过程中使用记忆库,为客户建立专门的术语表,在翻译过程中,翻译参照统一的标准工作,这样就不会出现术语不统一的现象,同时,彻底摆脱了文件对人的依赖。

北京PK拾 北京PK拾 pk10开奖 江苏快三 pk10开奖 北京PK拾 北京PK拾 500万彩票 时时彩平台 江苏快三